near and hard to grasp is the godbut where danger is deliverance also grows- friedrich hölderlin
angel lies ?噢究竟 angle 是細節中的魔鬼亦或是悽清慘淡中的一點明光呢
唉呀, 原來有兩個意思.angel lies...
不清楚你原來寫的意思嘛~=3=你看你看我很好學啦!...... that the angel lies...... how the angel lies這樣子的寫法感覺上似有不同意含若果天使在某些時候、某些細微處說謊就可能成了 devil lies in the detail就是這樣啦- Nana
如果是天使在細節上講假話,那是 "The angel lies about the details"。"The angel lies in the details" 在文法上沒錯,但不知是甚麼意思。「天使在乎細節」?「天使存在於細節」?都不通啊!還有,"THE angel" 是指哪個 angel 呢?
還有,為甚麼要在 big picture 和 details 二擇其一呢?
這裡的英文顯然存在問題...
兩個 lies 既用法(意思) 可以唔同in the details 喔?-Nana
貓不太懂英文!中文也很馬虎!你是 animal abuse 嗎?歧視喔?鄙視你啦我 .\_/.- Nana
@ W.Wong第二個 lies ?- Nana
多謝各高人指教,使我的英文進步;使我面部展露微笑...
Nana,你是問我原文第二個"lies"?我想是「處於」或「存在於」的意思吧。"there" 是指 "the little things of the world", 那麼 "how the angel lies there" 就是 "how the angel lies in the little things of the world", 中文可譯為「天使如何存在於世上的微小事物之中」。我隱約明白 Willsin 的意思, 但這個天使卻令我有點莫名其妙。
@ willsin想天下太平處處有 angel就要學貓語、狗語…@ w.wong是說人話嗎你?人和貓講難怪你我接不上頻道了;)- NanaMeow
W.Wong,很好啦,你能夠隱約明白 Willsin 的意思為甚麼要加 twinkle 呢你猜我只懂 twinkle twinkle little star~ Nana
angel 可以是指美好的人事物嗎?"THE angel" 是指哪個 angel 呢?當然是 willsin 的 Angel 啦;D- NanaMeow
真的抱歉, 令大家誤解, 英文不好, 總是問題.但有時又懶寫中文, 因為中文太坦白, 寫出來像把自己掏空了一樣.用英文, 像躲在一堵牆後面寫東西, 無論說甚麼也還隔著一重似的.
「真的抱歉, 令大家誤解」W.Wong + NanaMeow 都誤解了你哪看來你真的要考慮轉行做茅山師傅與另類打交道了算啦不多說了免壞你大事-Nana
near and hard to grasp is the god
回覆刪除but where danger is deliverance also grows
- friedrich hölderlin
angel lies ?
回覆刪除噢
究竟 angle 是細節中的魔鬼
亦或是
悽清慘淡中的一點明光
呢
唉呀, 原來有兩個意思.
回覆刪除angel lies...
不清楚你原來寫的意思嘛~
回覆刪除=3=
你看你看
我很好學啦!
...... that the angel lies
...... how the angel lies
這樣子的寫法
感覺上似有不同意含
若果天使在某些時候、某些細微處說謊
就可能成了 devil lies in the detail
就是這樣啦
- Nana
如果是天使在細節上講假話,那是 "The angel lies about the details"。
回覆刪除"The angel lies in the details" 在文法上沒錯,但不知是甚麼意思。「天使在乎細節」?「天使存在於細節」?都不通啊!還有,"THE angel" 是指哪個 angel 呢?
還有,為甚麼要在 big picture 和 details 二擇其一呢?
回覆刪除這裡的英文顯然存在問題...
回覆刪除兩個 lies 既用法(意思) 可以唔同
回覆刪除in the details 喔?
-Nana
貓不太懂英文!中文也很馬虎!
回覆刪除你是 animal abuse 嗎?
歧視喔?
鄙視你啦我 .\_/.
- Nana
@ W.Wong
回覆刪除第二個 lies ?
- Nana
多謝各高人指教,使我的英文進步;使我面部展露微笑...
回覆刪除Nana,
回覆刪除你是問我原文第二個"lies"?我想是「處於」或「存在於」的意思吧。"there" 是指 "the little things of the world", 那麼 "how the angel lies there" 就是 "how the angel lies in the little things of the world", 中文可譯為「天使如何存在於世上的微小事物之中」。我隱約明白 Willsin 的意思, 但這個天使卻令我有點莫名其妙。
@ willsin
回覆刪除想天下太平處處有 angel
就要學貓語、狗語…
@ w.wong
是說人話嗎你?
人和貓講
難怪你我接不上頻道了
;)
- NanaMeow
W.Wong,
回覆刪除很好啦,你能夠隱約明白 Willsin 的意思
為甚麼要加 twinkle 呢你猜
我只懂 twinkle twinkle little star
~ Nana
angel 可以是指美好的人事物嗎?
回覆刪除"THE angel" 是指哪個 angel 呢?
當然是 willsin 的 Angel 啦
;D
- NanaMeow
真的抱歉, 令大家誤解, 英文不好, 總是問題.但有時又懶寫中文, 因為中文太坦白, 寫出來像把自己掏空了一樣.
回覆刪除用英文, 像躲在一堵牆後面寫東西, 無論說甚麼也還隔著一重似的.
「真的抱歉, 令大家誤解」
回覆刪除W.Wong + NanaMeow 都誤解了你哪
看來你真的要考慮轉行做茅山師傅
與另類打交道了
算啦
不多說了
免壞你大事
-Nana